diumenge, 20 de desembre del 2020

Lo zampognaro (Gianni Rodari)

Imatge de la coberta: Donatella (Flickr)

Aquí la teniu, acabada de sortir del forn musical: la nadala d'enguany. Com ja us vaig explicar a l'entrada anterior he triat un preciós poema de Gianni Rodari, aprofitant que aquest 2020 celebrem el centenari del seu naixement. Serveixi, doncs, com a humil aportació a l'any Rodari que està a punt d'acabar. Hi sentireu altres veus a part de la meva: són les dels meus alumnes de 6è, la colla de "Pigtown" a qui vaig convèncer de cantar aquesta nadala en l'italià original. I val a dir que se n'han sortit molt bé, oi? Demà la cantaran davant dels seus companys de l'Escola El Castellot (Castellví de la Marca) en el festival de nadal que farem al pati seguint totes les mesures covid de rigor.

He triat el poema "Lo zampognaro" del llibre "Filastroche in cielo e in terra" (Einaudi) del qual us vaig penjar la lletra. Avui comparteixo amb vosaltres la traducció que en va fer Pau Vidal a "Tirallongues del cel i la terra" (Estrella Polar). No és una traducció fidel al text original però sí a la mètrica i l'esperit de Rodari. Aquest és el dilema amb què es troben els traductors de poesia i penso que se n'ha sortit de manera excel·lent. Si compareu els textos veureu les tries de Vidal, començant per la traducció de "zampognaro", en italià referit al sacaire o sonador del sac de gemecs, que ell ha convertit en "simbombaire", al cap i a la fi un altre instrument nadalenc més vinculat a la nostra cultura musical d'aquestes festes. 

Lo zampognaro a "Filastrocche in cielo e in terra" (G.Rodari) Ed. Einaudi. Il·lustrat per Bruno Munari
















He pogut constatar, però, fent una petita recerca, que el sac de gemecs (la "zampogna") està molt integrada en la tradició nadalenca italiana. Com a mostra us deixo aquest vídeo de l'anunci del Nadal a Capri l'any passat. Hi sentireu un 'zampognaro' històric, en Peppe, no només sonant la zampogna sinó parlant d'aquesta tradició (ell fa 54 anys que hi participa) A partir del minut 5:00 podeu escoltar les seves humils i belles paraules, plenes d'emoció. Sembla que s'expressi molt millor tocant que parlant, però poc a poc veureu que parla des del cor, realment emocionat. I també hi podreu veure un pessebre espectacular!!



Us deixo aquí sota el text de Pau Vidal, un excel·lent filòleg (i traductor de Camillieri!) que participa sovint a les xarxes aportant una visió molt personal de la situació de la llengua catalana. 

Pau Vidal. Fotografia: Bi Bi Oye - Núvol

Com a mostra teniu aquí l'enllaç a la ressenya del seu darrer llibre "Corregir mata".

I ara sí, la nadala:





I res més, desitjar-vos a tots que, en aquestes festes tan estranyes que viurem siguem tots capaços de ser feliços i fer feliços als altres. I, sobretot, sigueu prudents!! Que la covid encara ronda i pot fer molt de mal.
Desitjo que aquesta nadala de Rodari us ajudi una mica a fer més agradable aquest Nadal. Bones festes!!!

PD: Avui 3 de gener he trobat aquesta versió del poema recitada per uns nens italians de tercer. La poso aquí perquè els meus alumnes puguin veure'n la pronunciació. Bon any!!




10 comentaris:

  1. Hola August, aquesta Nadala és preciosa i aquests nens i nenes canten d'allò més bé, es noita que han tingut un bon mestre de música!!!
    Aquest senyor que toca el sac de gemecs, m'ha fet molta gràcia, tot i que de tant en tant algun gall canta, ell i posa tanta voluntat, és tot un personatge...També m'ha agradat molt aquest pessebre tan gran!
    Que tinguis molt Bones Festes, August el més normals possibles dintre de la no normalitat!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola Roser!! Sí, tinc uns alumnes que canten molt bé, per això vaig aprofitar per gravar-los. Com diu l'Helena, la veu dels nens dóna a la nadala i to més emotiu.
      A mi també m'ha captivat aquest sacaire. Se'l veu molt molt senzill. Un bon sacaire -tot i els galls, que van amb la bèstia, diguem-ne- i una persona entranyable.
      I aquest pessebre és d'aquells que et quedaries hores mirant-ne els detallets...
      Que tinguis també tu, Roser, unes festes el més felices possibles. Normals ja ho seran les properes, esperem. Cuida't molt!!!

      Elimina
  2. Molt i molt bonica la cançó, em recorda aquella de John Lennon. Que la cantin nens la fa més emotiva.
    Bon Nadal!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola Helena! No sé quina de John Lennon vols dir ara mateix... Tens tota la raó: quan una cançó la canten uns nens, automàticament se'ns desperta aquell cor de nen que tots portem dintre. I per Nadal encara més. Són les festes de la infantesa per excel·lència.
      Bon Nadal i molta salut!

      Elimina
  3. Moltes gràcies per aquest post, August. Celebro que compartim sensibilitat i passió per mestre Rodari, així com la certesa que traduir poesia és un exercici ben especial.
    I merci pel consell. En efecte, és una bona nadala per recomanar.

    Salut i, a falta de bones festes, bones lectures

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies a tu, Pau, per apropar-nos Rodari amb la nostra llengua. Avui hem llegit la teva versió del "zampognaro" al festival de Nadal de l'escola, perquè el públic sapigués què deia la nadala de Rodari.

      Salut també a tu. I bones lectures!

      Elimina
  4. Respostes
    1. Gràcies Xavier! Bon Nadal -amb retard, ho sento- i bones festes que encara queden.
      Salut per a tu, per als teus i per al paÍs que sé que tan estimes.
      Una abraçada!

      Elimina
  5. Hola August! Quina delícia de Nadala! I quina feinada amb els teus alumnes. Un treball entranyable i emotiu. El Nadal en veu i en cor de nen, sempre ens estova. Com diu Sagarra: "Procurem ser una mica criatures amorosint el baladreig raspós...". Has ben aconseguit "amorosir el nostre baladreig". La traducció m'ha agradat molt també.
    Ah! I estic ben segura que el Josep Maria, ha rebut les vibracions nadalenques del teu blog!!!
    Una abraçada enorme i Bon Nadal!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola Fina! feia uns quants dies que no visitava el meu blog i... no saps l'emoció que he sentit en veure la resposta del Josep M posada en boca teva. Mil gracies pels comentaris tan bonics que em fas -que ens fas, perquè els meus alumnes s'ho han guanyat a pols! Espero continuar essent digne de la teva consideració com en vaig ser dels comentaris -sempre assenyats i rigorosos, però sempre també amables i carinyosos- del Josep M.
      Una abraçada ben tendra, Fina!
      Seguim en contacte.
      Records al Josep M!

      Elimina