Em
moc per sensacions i les que m’ha despertat aquest llibre són molt bones.
Perquè és un material diferent, ple de sensibilitat, amb una profunda anàlisi
psicològica i escrit amb una tècnica narrativa impecable. El mago. Trece
cuentos japoneses té –si se’m permet
el joc- una màgia especial que
m’ha connectat amb una lectura anterior, Kokoro, de Natsume Soseki, segurament el més clàssic dels
novel·listes japonesos moderns. Akutagawa (1892-1927) és un dels fills
d’aquella generació que va revolucionar la literatura japonesa. Ell, però,
excel·lí en la narrativa breu fins al punt que al Japó se’l considera el millor
contista de tots els temps, a l’altura de Txéjov, Poe o Borges. Fou aquest
darrer, precisament, un dels difusors de la seva obra, traduint de l’anglès el
conte que dóna títol a aquest recull. Segurament tampoc sabíeu que Rashômon, la pel·lícula amb la qual el cineasta japonès Akira
Kurosawa guanyà el 1951 el Lleó d’Or de Venècia, està basada en un conte
homònim d’Akutagawa.
Ednodio
Quintero, a l’interessant pròleg que acompanya el llibre, afirma que aquesta
antologia ens dóna una visió de
la versatilitat temàtica de l’autor. Així trobem des de contes que narren les
relacions personals dintre del minúscul –i poc íntim- espai de les cases
japoneses tradicionals, fins als que descriuen festes aristocràtiques al gust
occidental o la tediosa vida en la miserable habitació d’un bordell. Jo
afegiria també la versatilitat en els subgèneres que conrea i en les tècniques
narratives que utilitza. Akutagawa és capaç d’alternar un conte psicològic amb
una narració amb tocs d’intriga o amb, tot seguit, una faula de to moralitzant.
Quant
a les tècniques narratives, tot i que normament el punt de vista és expressat
per un narrador omniscient, la relació entre aquest i el personatge que ens
descriu és tan forta que, de fet, és com si accedíssim al seu monòleg interior.
Fins i tot quan el personatge en qüestió és un gos anomenat Blanco que, després d’un error comès, tothom veu de color
negre i es veu impel·lit a aconseguir la pròpia redempció a base d’actuacions
heroiques. D’altres vegades són múltiples els punts de vista d’un mateix fet
que permetran al lector escatir la veritat. Fórmules com “les contaré...” o
“entró en escena” mostren també com perviu el llegat oral de la tradició
japonesa.
L’extremada
sensibilitat d’Akutagawa ens endinsa en els terrenys més profunds de l’ànima
humana: la maldat, l’amor i la gelosia, la ingenuïtat, la culpa o la redempció.
L’expressió subtil dels sentiments que caracteritza la cultura japonesa apareix
aquí amb una vivesa colpidora, que transmet al lector tota la càrrega que viuen
els seus personatges.
No
voldria deixar d’esmentar l‘esplèndida edició a càrrec de Candaya, editora
afincada al Penedès i que té previst fer aviat la presentació d’aquest llibre.
Us
deixo un fragment de Mandarinas,
un dels millors contes d’aquest recull:
“Con
las miradas alzadas siguiendo la marcha del tren, los tres niños levantaron las
manos al unísono y a pleno pumón gritaron palabras incoherentes, mostrando sus
tiernas y rosadas gargantas. En ese mismo instante, la chiquilla, que había
permanecido con la cabeza fuera de la ventana, alzó los brazos y los agitó con
fuerza, al tiempo que lanzaba al viento media docena de mandarinas, que
resplandecieron en el aire con la calidez de un sol primaveral, como si
quisieran levantar el ánimo, antes de caer una tras otra encima de los niños
que no cesaban de expresar su alborozo.”
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada